Mówisz po Polsku? - Страница 2 - Форум
Приветствую Вас Гость!
Среда, 22.02.2017, 00:07
Главная | Регистрация | Вход | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Модератор форума: KVN 
Форум » РАЗГОВОРЫ НА ЛЮБЫЕ ТЕМЫ » За пределами татами » Mówisz po Polsku?
Mówisz po Polsku?
ВладимирДата: Воскресенье, 25.10.2015, 20:06 | Сообщение # 1
Шрамы напоминают, что прошлое - реально!
Группа: Администраторы
Сообщений: 5482
Награды: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
Ищу друзей из Польши.

Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать весь этот Ваш бред...
 
ВладимирДата: Вторник, 27.10.2015, 08:29 | Сообщение # 11
Шрамы напоминают, что прошлое - реально!
Группа: Администраторы
Сообщений: 5482
Награды: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
Слово zapomnieć [запомнечь] по-польски означает «забыть».
Поэтому, если вам говорят:
- «Проше не запомнечь», то не удивляйтесь, это означает:
- «Пожалуйста, не забудьте».
А слово zapamiętać [запаментачь] — это как раз «запомнить».
В польском языке есть два интересных слова: pomnik [помник] – это памятник, установленный в честь какого-либо человека или события, и zabytek [забытэк] – это памятник архитектуры, старинное здание.


Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать весь этот Ваш бред...
 
ВладимирДата: Вторник, 27.10.2015, 08:30 | Сообщение # 12
Шрамы напоминают, что прошлое - реально!
Группа: Администраторы
Сообщений: 5482
Награды: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
Если вам нужно сказать «красный», то лучше говорите «червонный».
Тогда не будет путаницы.
Ведь в большинстве славянских языков слово «красный» означает «красивый, украшенный».
Да и по-русски «красная девица» когда-то означало «красивая девица».

Однажды, работающие в магазине, отправили заказ польским поставщикам.
Написали по-русски, что им нужно платье из каталога, но только «красное» (в каталоге оно было белым).
Поставщики забеспокоились, звонят, переспрашивают:
- «Вы хотите, чтобы мы его еще больше украсили?»
– «Нет, чтобы был красный цвет».
Поляки совсем растерялись.
Потому что русское слово «цвет» поляки воспринимают как kwiat, то есть «цветок».
Надо было вместо «цвет» сказать kolor.
Хорошо, что как-то разобрались, иначе прислали бы вместо красного платья «платье с красивым цветком».


Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать весь этот Ваш бред...
 
ВладимирДата: Вторник, 27.10.2015, 08:35 | Сообщение # 13
Шрамы напоминают, что прошлое - реально!
Группа: Администраторы
Сообщений: 5482
Награды: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
Еще одна история, о сотрудничающих с поляками.
Приехали к ним польские поставщики, привезли огромную сумку с женскими украшениями.
Выкладывают на стол разные украшения.
Хозяйке магазина одно из них не понравилось, и она попросила дать «другое».
Поляк долго рылся в сумке – и вот, наконец-то, радостно выложил на стол… второе точно такое же украшение!
Дело в том, что русское слово «другой» поляки воспринимают как «второй» (в польском языке есть слово drugi, которое означает «второй»).
Совет: если хотите попросить что-то «другое», то говорите «иное», поскольку по-польски inny [инны] – это значит «другой».


Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать весь этот Ваш бред...
 
ВладимирДата: Вторник, 27.10.2015, 08:37 | Сообщение # 14
Шрамы напоминают, что прошлое - реально!
Группа: Администраторы
Сообщений: 5482
Награды: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
Когда получаете письма из Польши, то учтите, что по-польски pozdrawiać значит «приветствовать», а pozdrowienie – это «привет» (его пишут в конце письма).
Бывало, что некоторые люди возмущались:
- «Польские поставщики мне написали, что заказанный товар пока выслать не смогут.
Да еще и поздравили.
Издеваются, что ли?»


Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать весь этот Ваш бред...
 
ВладимирДата: Вторник, 27.10.2015, 08:39 | Сообщение # 15
Шрамы напоминают, что прошлое - реально!
Группа: Администраторы
Сообщений: 5482
Награды: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
Еще один случай.
Кое кто говорит:
- «Весь день звоню в Польшу нашим поставщикам, а попадаю в какую-то баню.
Мне говорят про какую-то помывку».
А по-польски pomyłka [помыўка] означает «ошибка».
В то время в Польше как раз меняли телефонные коды, и автоответчик сообщал об ошибке в наборе номера.


Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать весь этот Ваш бред...
 
ВладимирДата: Вторник, 27.10.2015, 08:40 | Сообщение # 16
Шрамы напоминают, что прошлое - реально!
Группа: Администраторы
Сообщений: 5482
Награды: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
Еще несколько интересных слов.
Krawat – на многих языках, в том числе и на польском, означает «галстук» (есть еще вариант krawatka).
Это слово произошло от kroat, то есть «хорват».
Spinka по-польски «запонка», «заколка».
Suknia [сỳкня] – платье.
Spódnica [спуднúца] – юбка.


Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать весь этот Ваш бред...
 
ВладимирДата: Вторник, 27.10.2015, 08:41 | Сообщение # 17
Шрамы напоминают, что прошлое - реально!
Группа: Администраторы
Сообщений: 5482
Награды: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
Обозначение времени в польском языке может вас запутать.
Например, слово czas [час] значит «время».
А godzina [годжúна] значит «час».
Слово tydzień [тыджень] – это «неделя».
А niedziela [неджеля] – это «воскресенье».
В большинстве славянских языков слово «неделя» обозначает именно день недели «воскресенье» – поскольку в этот день ничего «не делают», то есть не работают.
Зато русским, судя по этому слову, разрешается ничего не делать всю неделю!


Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать весь этот Ваш бред...
 
ВладимирДата: Вторник, 27.10.2015, 08:42 | Сообщение # 18
Шрамы напоминают, что прошлое - реально!
Группа: Администраторы
Сообщений: 5482
Награды: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
Слова, которые вам пригодятся в польском ресторане или продуктовом магазине:
Ziemniaki [жемняки] – «картофель».
Впрочем, существует и более привычное нам слово kartofle.
Kartoflanka – это картофельный суп.
Rosól [рóсул] – это вовсе не «рассол», а «бульон».
Zimne nogi [жимнэ нóги] – не пугайтесь, это всего лишь «холодец».
Zimny значит «холодный».
Холодец делается из свиных ножек, отсюда и название.


Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать весь этот Ваш бред...
 
ВладимирДата: Вторник, 27.10.2015, 08:44 | Сообщение # 19
Шрамы напоминают, что прошлое - реально!
Группа: Администраторы
Сообщений: 5482
Награды: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
Wieprzowina [вепшовúна] – «свинина».
Достаточно часто в меню ресторана встречается слово schab [схап] – «свиная грудинка», поэтому запомните: kotlet schabowy [кóтлет схабóвы] – это «свиная отбивная».
Wołowina [воловúна] – «говядина».
Smażony [смажóны] – «жареный».
Gotovany na wodie (или просто gotovany) – «вареный».
Wędzony [вэндзóны] – «копченый».


Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать весь этот Ваш бред...
 
ВладимирДата: Вторник, 27.10.2015, 08:45 | Сообщение # 20
Шрамы напоминают, что прошлое - реально!
Группа: Администраторы
Сообщений: 5482
Награды: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
Большая путаница с названиями пирогов и печенья.
Pierogi [перóги] – это не только «пироги», но также и «вареники». Pasztet [паштэт] – это «паштет», однако pasztecik [паштэчик] – это уже «пирожок».
Ciasto [чясто] – пирог, а ciastko [чястко] – это пирожное или печенье.
Печенье также называется herbatniki, что напоминает нам о слове herbata – «чай».



Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать весь этот Ваш бред...
 
Форум » РАЗГОВОРЫ НА ЛЮБЫЕ ТЕМЫ » За пределами татами » Mówisz po Polsku?
Страница 2 из 3«123»
Поиск: